2007.09.02 (Sun)
相手がMoodyなとき?日本とアメリカの対応の違い
先週、ターミナルという言葉の英語と日本語の違いを書きましたが、今日も「行列の出来る法律相談所」を見ていて気になった単語が。
Moody
出演者の陣内に対して「(藤原紀香と)ムーディーなときとかはどう呼び合ってるの?」という皆からの質問。
このムーディー(Moody)っておそらく雰囲気のいいときとかを想像して使っているのだと思いますが、実際、英語の意味は全く逆です。
Moodyとは「不機嫌な、気難しい」といったネガティブな意味。「She is moody.」とかいわれて、デートに誘うと、ますます機嫌を損ねてしまいます。では、日本語のムードは英語でどう表現したらいいのでしょうか?
例えば、ムードのあるレストラン。英辞郎第三版
には
「restaurant with atmosphere」と掲載されているように、ムードに該当することばは「atmosphere」を使うとうまくいくことが多いようです。
その他、「ムード・メーカー」は「person who inspires other players」なんて訳さないと正しい意味として通じないかもしれません。
日本とアメリカでは「Moody」なときの対応が大きく違うようですね(^^;
P.S.
moodyは不機嫌ですが、moodは辞書的には良いほう、悪いほうどちらもあります。Wikipedia(英語版)でも、そのように解説されていましたが、使い方が難しい単語ですね。
Moody
出演者の陣内に対して「(藤原紀香と)ムーディーなときとかはどう呼び合ってるの?」という皆からの質問。
このムーディー(Moody)っておそらく雰囲気のいいときとかを想像して使っているのだと思いますが、実際、英語の意味は全く逆です。
Moodyとは「不機嫌な、気難しい」といったネガティブな意味。「She is moody.」とかいわれて、デートに誘うと、ますます機嫌を損ねてしまいます。では、日本語のムードは英語でどう表現したらいいのでしょうか?
例えば、ムードのあるレストラン。英辞郎第三版
「restaurant with atmosphere」と掲載されているように、ムードに該当することばは「atmosphere」を使うとうまくいくことが多いようです。
その他、「ムード・メーカー」は「person who inspires other players」なんて訳さないと正しい意味として通じないかもしれません。
日本とアメリカでは「Moody」なときの対応が大きく違うようですね(^^;
P.S.
moodyは不機嫌ですが、moodは辞書的には良いほう、悪いほうどちらもあります。Wikipedia(英語版)でも、そのように解説されていましたが、使い方が難しい単語ですね。
英語上達への近道→英脳人間への道
こんばんは。ご無沙汰してます!書き込みありがとうございます。
最近、英語に触れる機会もなく(まずい)、英語力が低下してきていますが、人の使うカタカナ英語が気になってくるようになりました。。。職場でカタカナ大好きな人たちが多いというのもあるのですが。
自分ももう少し勉強しないと、、、と反省の日々です。
最近、英語に触れる機会もなく(まずい)、英語力が低下してきていますが、人の使うカタカナ英語が気になってくるようになりました。。。職場でカタカナ大好きな人たちが多いというのもあるのですが。
自分ももう少し勉強しないと、、、と反省の日々です。
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
| BLOGTOP |






ムーディって日本語と英語の解釈、正反対ですね。
誰が始めに使い始めたかわからないような解釈が一般的になってて、言葉って本当に難しいですね。
ターミナルの記事もそう思いましたけど。