2017年09月 / 08月≪ 123456789101112131415161718192021222324252627282930≫10月

--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
EDIT  |  --:--  |  スポンサー広告  |  Top↑
newsingに投稿 Buzzurlにブックマーク livedoorクリップに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク ブログランキング にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ<<読んだら押してね!
英語上達への近道→英脳人間への道

2007.09.02 (Sun)

相手がMoodyなとき?日本とアメリカの対応の違い

先週、ターミナルという言葉の英語日本語の違いを書きましたが、今日も「行列の出来る法律相談所」を見ていて気になった単語が。

Moody

出演者の陣内に対して「(藤原紀香と)ムーディーなときとかはどう呼び合ってるの?」という皆からの質問。

このムーディー(Moody)っておそらく雰囲気のいいときとかを想像して使っているのだと思いますが、実際、英語の意味は全く逆です。

Moodyとは「不機嫌な、気難しい」といったネガティブな意味。
She is moody.」とかいわれて、デートに誘うと、ますます機嫌を損ねてしまいます。では、日本語のムードは英語でどう表現したらいいのでしょうか?

例えば、ムードのあるレストラン英辞郎第三版には
restaurant with atmosphere」と掲載されているように、ムードに該当することばは「atmosphere」を使うとうまくいくことが多いようです。

その他、「ムード・メーカー」は「person who inspires other players」なんて訳さないと正しい意味として通じないかもしれません。

日本とアメリカでは「Moody」なときの対応が大きく違うようですね
(^^;


P.S.
moodyは不機嫌ですが、moodは辞書的には良いほう、悪いほうどちらもあります。Wikipedia(英語版)でも、そのように解説されていましたが、使い方が難しい単語ですね。
スポンサーサイト

テーマ : 外国語学習 - ジャンル : 学校・教育

タグ : 英語 福井 バイリンガル 日本語 子育て 教育 moody 藤原紀香

EDIT  |  22:29  |  なるほど英語表現  |  TB(0)  |  CM(2)  |  Top↑
newsingに投稿 Buzzurlにブックマーク livedoorクリップに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク ブログランキング にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ<<読んだら押してね!
英語上達への近道→英脳人間への道

*Comment

★こんばんは☆

ご無沙汰してます。
ムーディって日本語と英語の解釈、正反対ですね。
誰が始めに使い始めたかわからないような解釈が一般的になってて、言葉って本当に難しいですね。
ターミナルの記事もそう思いましたけど。
子供と英語がんばるぞ! |  2007.09.02(Sun) 22:47 |  URL |  【コメント編集】

こんばんは。ご無沙汰してます!書き込みありがとうございます。

最近、英語に触れる機会もなく(まずい)、英語力が低下してきていますが、人の使うカタカナ英語が気になってくるようになりました。。。職場でカタカナ大好きな人たちが多いというのもあるのですが。

自分ももう少し勉強しないと、、、と反省の日々です。
だ~ |  2007.09.02(Sun) 22:51 |  URL |  【コメント編集】

コメントを投稿する

URL
COMMENT
PASS  編集・削除するのに必要
SECRET  管理者だけにコメントを表示
 

*Trackback

この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック

 | BLOGTOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。