Quiet as a mouse - ネズミは猫とケンカして騒々しいのでは? 

ねこネズミはケンカして騒々しいというのが定番な気もしますが、英語の表現に

Quiet as a mouse

というのがあります。Very quietという意味なのですが、チュウチュウとうるさいネズミのイメージとはちょっとかけ離れた意味に戸惑いますね。

I didn't know she was here. She was as quiet as a mouse.

なんていう風に使います。ネズミのようにこっそりと忍び足で近寄ってエサを取っていくイメージだとわかりやすいのでしょうか?では、トムとジェリーのドタバタ劇はいったいどうなの?という疑問も。

心配無用です。ちょうどそんな状況を表す表現もあります。

a cat and mouse game

Free Dictionaryによれば、

play cat and mouse - to try to defeat someone by tricking them into making a mistake so that you have an advantage over them.


どちらかと言えば、こちらの方がネズミにはしっくりくる気がしますね。


英語上達への近道→英脳人間への道

コメント

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://bilinguals.blog54.fc2.com/tb.php/229-1c196ecb