Quiet as a mouse - ネズミは猫とケンカして騒々しいのでは?
ねことネズミはケンカして騒々しいというのが定番な気もしますが、英語の表現に
Quiet as a mouse
というのがあります。Very quietという意味なのですが、チュウチュウとうるさいネズミのイメージとはちょっとかけ離れた意味に戸惑いますね。
I didn't know she was here. She was as quiet as a mouse.
なんていう風に使います。ネズミのようにこっそりと忍び足で近寄ってエサを取っていくイメージだとわかりやすいのでしょうか?では、トムとジェリーのドタバタ劇はいったいどうなの?という疑問も。
心配無用です。ちょうどそんな状況を表す表現もあります。
a cat and mouse game
Free Dictionaryによれば、
play cat and mouse - to try to defeat someone by tricking them into making a mistake so that you have an advantage over them.
どちらかと言えば、こちらの方が猫とネズミにはしっくりくる気がしますね。
英語上達への近道→英脳人間への道
- [2008/03/05 20:25]
- なるほど英語表現 |
- トラックバック(0) |
- コメント(0)
- この記事のURL |
- TOP ▲
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://bilinguals.blog54.fc2.com/tb.php/229-1c196ecb
- | HOME |







コメントの投稿