FC2ブログ
2020年01月 / 12月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫02月

2007.12.24 (Mon)

Happy Holidays

毎年、気になるのがこの時期の英語のあいさつ。

日本では決まったように「メリークリスマス」ですが、海外では事情が違います。思い返せば、去年のブログにも同じことを書いてますが(こちらからどうぞ。)、海外ではちょっと事情が異なります。

日本ではすっかり宗教観が消えていますが、クリスマスはやはりキリスト教の祭り。他の宗教の方々への配慮であったり、一時うるさかったPC(Political Correctness / Politically Correct)に考慮してか、カードにはあまりメリークリスマスとは書かないようです。

それ以外のさまざまな表現についてはWikipediaにありましたので。よければ下記から。
http://en.wikipedia.org/wiki/Happy_Holidays

また、Googleはその時期にあったロゴを出すことで知られていますが、そのロゴもメリークリスマスではなく、Happy Holidaysになっています。多くの人に受け入れられるサービスであるが故に、このような部分の配慮が欠かせないのでしょう。
http://www.google.co.jp/doodle13.html

そう考えると、日本に氾濫するMerry Christmasはちょっといかがなものかと考えてしまいますね。

テーマ :  英語・英会話学習 - ジャンル : 学校・教育

タグ : 英語 クリスマス キリスト教 メリークリスマス 宗教

EDIT  |  14:10  |  なるほど英語表現  |  TB(0)  |  CM(0)  |  Top↑
newsingに投稿 Buzzurlにブックマーク livedoorクリップに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク ブログランキング にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ<<読んだら押してね!
英語上達への近道→英脳人間への道

2007.11.17 (Sat)

「いけてないよね」って英語で・・・お寒い表現

アメリカのサイト「FILM Threat」がえらんだ、もっともいけてない50人のトップにジョージWブッシュ大統領が選ばれました。もうダメ親父の定番というべきブッシュ大統領ですが、その最高賞を受賞した、といったところでしょうか?(笑)

で、その表現が

FRIGID 50: THE COLDEST PEOPLE IN HOLLYWOOD 2007

この「frigid」という表現は「お寒い、極寒の」という意味。

日本でも、場がしらけたり、オヤジギャグなどを言ったときに「さむいよね~」と言われますが、もしかすると、この表現、英語からやってきたのかもしれません。昭和40年代などには多くのアメリカ映画やドラマが日本で放送されたり、その模倣版が作られたり(今、日本が韓国や中国にマネされているのと同じような感じですね)した中で日本語化したのではないかと推測します。

で、サブタイトルになっている「coldest people」というところからもわかるように、「Cold = 寒い」もそのまま表現として使えてしまいます。

これが「Cool」なら「かっこいい」になるんでしょうけどね。

寒いの逆で「Hot」は魅力的な、最新の、今話題の、とポジティブな意味になります。ただ、この二つの表現、文脈によっては性的な意味も持つので、使い方には注意が必要ですね。

テーマ :  英語・英会話学習 - ジャンル : 学校・教育

タグ : オヤジ ギャグ ドラマ 性的 ブッシュ

EDIT  |  10:04  |  なるほど英語表現  |  TB(0)  |  CM(1)  |  Top↑
newsingに投稿 Buzzurlにブックマーク livedoorクリップに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク ブログランキング にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ<<読んだら押してね!
英語上達への近道→英脳人間への道

2007.10.14 (Sun)

HowとWhat、どちらが「何」で、どちらが「どう」?

英語で、Whatとあった場合、教科書的には「何」と訳します。

一方、Howと書かれている場合には「どう」と訳するのが普通とならいました。

これが原因なのかどうかわかりませんが、英語で「どう思う?」って聞く場合、

How do you think?

このように聞く人が多い気がします。これでは、thinkする手段を聞いているような感じです。ですから、正しくは

What do you think?



今度は「How

How do you go there?

どうやって行くの」という疑問文ですが、日本語で自然な会話として訳すなら、状況にもよりますが、「何で行くの?」と車か電車か、自転車か、、、と交通手段を聞いています。

HowWhatの使い分け、難しいですよね。

テーマ :  英語・英会話学習 - ジャンル : 学校・教育

タグ : 英語 What How 教科書 交通手段

EDIT  |  00:28  |  なるほど英語表現  |  TB(0)  |  CM(0)  |  Top↑
newsingに投稿 Buzzurlにブックマーク livedoorクリップに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク ブログランキング にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ<<読んだら押してね!
英語上達への近道→英脳人間への道

2007.09.24 (Mon)

Put yourself in other's shoes. 誰かの靴の中に入る?

バイリンガル子育てをしていて難しいことは山積しているのですが、やはり親として子供をしつけるときなどは、なかなか難しいものがあります。息子も6歳になり、いろんな物事の分別がつくようになってくると、逆に、怒ったり、意地悪したりといった感情があらわになることも多くなってきます。

そんな時、「相手の気持ちになって考えろ!」というときの英語の決まり文句があります。

Put yourself in other's shoes.

自分自身を相手の靴の中にいれてみる。なんか不思議な表現ですが、相手の目線(靴の中は目線ではないですが・・・)にたって考えてみろ!ということだと思います。この文の「yourself」や「other's」をいろんな人に換えて使うと、様々な場面で応用が利きます。

例えば、

・Put yourself in my shoes. =>僕の身にもなってみろ!
・Put yourself in their shoes =>あいつらの気持ちになってやれ!


前置詞などは「in」であったり「into」であったり、いろんなケースがありますが、大枠は自分自身を相手の靴に入れるということ。靴がベースの文化である欧米ならではの表現ですよね。って、こういわれて、本当に他人の靴をはく人はいないと思いますが、日本語からはなかかな出てこない言い回しです。

フリーのウェブディクショナリーには、下記のような定義と例文がありましたので、二つほど引用しておきます。やっぱり英語は難しいですね。

shoe: Position; status: You would understand my decision if you put yourself in my shoes.


in someone's shoes: having the same experience as someone else. If I put myself in their shoes, I think I would have done just what they did. You're not alone ? lots of people are in your shoes, looking for work.

テーマ :  英語・英会話学習 - ジャンル : 学校・教育

タグ : 英語 福井 バイリンガル 日本語 子育て 前置詞

EDIT  |  00:31  |  なるほど英語表現  |  TB(0)  |  CM(0)  |  Top↑
newsingに投稿 Buzzurlにブックマーク livedoorクリップに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク ブログランキング にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ<<読んだら押してね!
英語上達への近道→英脳人間への道

2007.09.06 (Thu)

Public Companyに勤めてます、ってお役所?本当の意味を知ってますか?

民間企業のことって英語でなんていうか知ってますか?

Private Company ですよね。これはなんとなく想像できます。

では、この反対で

Public Company ってなんだと思いますか?


実は、こちらも民間企業のこと。
で、どんな民間企業化といえば、「株式公開をしている会社

つまり、上場しているような株式会社のことなのです。自分はアメリカにいたときはビジネススクールに通っていたので「Public Company」=「上場会社」というのは普通のことだったのですが、これって意外に知られていない英語ではないかと思います。

知ってました?

Wikipedia(英語版)でも

A public company usually refers to a company that is permitted to offer its securities (stock, bonds, etc.) for sale to the general public, typically through a stock exchange.
Usually, the securities of a public company are owned by many investors while the shares of a private company are owned by relatively few shareholders
.


上記のように解説されていますので、お役所系の会社のことではありません。
例えば、昔の国鉄(JR)やNTT(電電公社)、電力会社とか郵便公社とか、、、

会社が軌道にのって、株式公開するようになると「Going public」なんて表現を使います。

Should my company ‘go public’?

ビジネス関連では非常に重要なキーワードです。


では、お役所が運営している会社はなんていうのでしょうか?

Government-owned corporation

というのが一般的なようです。

■果たすべき会社の責務 - CSR
日本では国や自治体と比較して、「民間企業なら金儲けのためなので・・・」という言い方をしますが、上場すれば会社は一義的には株主のためであり、開かれた「PUBLIC」な存在になります。だからこそ、会社法があり、ルールにのっとって商売をしていく義務もあり、最近、CSRCorporate Social Responsibility)企業の社会的責任なんていうものも課せられてくるのだと思います。

日本の会社は十分に「PUBLIC」な存在で、CSRを果たしていますか?

テーマ :  英語・英会話学習 - ジャンル : 学校・教育

タグ : 英語 上場 株式会社 民間 アメリカ JR NTT 郵便 ビジネス CSR

EDIT  |  00:06  |  なるほど英語表現  |  TB(1)  |  CM(1)  |  Top↑
newsingに投稿 Buzzurlにブックマーク livedoorクリップに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク ブログランキング にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ<<読んだら押してね!
英語上達への近道→英脳人間への道

2007.09.04 (Tue)

髪を切るって?散髪の表現、わかっていそうで言えますか?

いつも我が家はま~(母親)が息子の散髪をしていたのですが、ついに息子も散髪デビュー!初めて散髪にいって、ちょっぴりCoolになってきました。
ということで、髪を切るっていう英語表現。

意外に難しいですよ。

一番間違えやすいのは

I cut my hair.


一見おかしくなさそうですし、文法的にも間違いはないのですが・・・これだと自分で自分の髪をチョキチョキはさみでカットしたことになります。自分の髪を自分で切る人ってあまりいないですよね?

正しくは(色々と表現はありますが)、

I had my hair cut.

または、下記のような表現もあります。

I got a haircut.(I had a haircut.)

上の段だと、「髪を切ってもらった」という意味ですし、下の段だと「ヘアカットした」といった感じでしょうか?

はる坊(息子)も上手に使い分けてました。親の自分が間違えそうで、バイリンガル子育ても楽じゃないです。やっぱり英語は難しいですね。

テーマ :  英語・英会話学習 - ジャンル : 学校・教育

タグ : 英語 バイリンガル 散髪 文法 ヘアカット

EDIT  |  00:43  |  なるほど英語表現  |  TB(0)  |  CM(0)  |  Top↑
newsingに投稿 Buzzurlにブックマーク livedoorクリップに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク ブログランキング にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ<<読んだら押してね!
英語上達への近道→英脳人間への道

2007.09.02 (Sun)

相手がMoodyなとき?日本とアメリカの対応の違い

先週、ターミナルという言葉の英語日本語の違いを書きましたが、今日も「行列の出来る法律相談所」を見ていて気になった単語が。

Moody

出演者の陣内に対して「(藤原紀香と)ムーディーなときとかはどう呼び合ってるの?」という皆からの質問。

このムーディー(Moody)っておそらく雰囲気のいいときとかを想像して使っているのだと思いますが、実際、英語の意味は全く逆です。

Moodyとは「不機嫌な、気難しい」といったネガティブな意味。
She is moody.」とかいわれて、デートに誘うと、ますます機嫌を損ねてしまいます。では、日本語のムードは英語でどう表現したらいいのでしょうか?

例えば、ムードのあるレストラン英辞郎第三版には
restaurant with atmosphere」と掲載されているように、ムードに該当することばは「atmosphere」を使うとうまくいくことが多いようです。

その他、「ムード・メーカー」は「person who inspires other players」なんて訳さないと正しい意味として通じないかもしれません。

日本とアメリカでは「Moody」なときの対応が大きく違うようですね
(^^;


P.S.
moodyは不機嫌ですが、moodは辞書的には良いほう、悪いほうどちらもあります。Wikipedia(英語版)でも、そのように解説されていましたが、使い方が難しい単語ですね。

テーマ : 外国語学習 - ジャンル : 学校・教育

タグ : 英語 福井 バイリンガル 日本語 子育て 教育 moody 藤原紀香

EDIT  |  22:29  |  なるほど英語表現  |  TB(0)  |  CM(2)  |  Top↑
newsingに投稿 Buzzurlにブックマーク livedoorクリップに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク ブログランキング にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ<<読んだら押してね!
英語上達への近道→英脳人間への道

2007.08.31 (Fri)

日本人は「Terminal Hotel」好き?ターミナルのいろんな意味

ターミナルホテルって聞くと当然に駅の近くを思い浮かべますが、「Terminal Hotel」って書くとどう感じますか?

いつもJRの福井駅を通っていて、実はそこにもターミナルホテルがあるのですが、英語ターミナルには2つの意味が。

英辞郎から:
1.終着駅、末端
2.末期的な、死に至る、絶望的な



1は名詞、2は形容詞的に使います。で、聞きようによっては、2の意味にも聞こえてしまうわけで、、、ホラー映画の予告で殺人鬼が忍び寄る背筋が凍るようなホテルという意味にもなってしまいます。実際、そんな意味にとる人はいないと思いますが、日本人がターミナルという意味を正確に理解しているかというと正直疑問なところです。

このTerminalという意味ですが、上記からも明らかなように、線の末端です。駅でも普通の駅ではなく終着駅。ヨーロッパの駅というのは大きいところは大体ターミナルです。日本のように左から入ってきた電車が右に抜けていくような駅ではなく、線路が行き止まりになっているようなタイプの駅ですよね。

そんなこともあってか、Terminal Hotelという名称はアメリカではあまり使われず(あることはあるようです)、ヨーロッパに多いようです。Googleの英語版で検索してみてください。日本のターミナルホテルは、駅が終着かどうか関係なく、みんなターミナルホテルみたいですが(^^;

ちなみに、「Terminal Care」というと末期医療のことであり、「terminally ill patient」で末期症状患者というような意味です。あまりホテルに使う言葉ではないのかもしれませんね。もしくは、「Hotel Fukui Terminal」のような語順の方がいいのでしょうか?

テーマ : 日常英会話 - ジャンル : 学校・教育

タグ : 英語 福井 日本語 バイリンガル 教育 ホテル hotel ターミナル

EDIT  |  00:56  |  なるほど英語表現  |  TB(0)  |  CM(2)  |  Top↑
newsingに投稿 Buzzurlにブックマーク livedoorクリップに投稿 Choixにブックマーク イザ!ブックマーク このエントリーを含むはてなブックマーク ブログランキング にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ<<読んだら押してね!
英語上達への近道→英脳人間への道
PREV  | BLOGTOP |  NEXT